沙扬娜拉是从日语发音转过来的, 不知是怎么发展成这个音的, 其实说成" 撒优那拉" 更贴切一些, 就是" 再见"的意思日语写成  さようなら (sa yo na ra) 日语中的“沙扬娜拉”是再见的意思。徐志摩的这个音译,轻飘而不失深沉,随意而不失执著,简洁而又充满异国情调,体现出了语言翻译的“信达雅”。

さよなら的罗马音是:sa yo na ra,日语寒暄词「さようなら」(口语短发音念成 「さよなら」 ),在中国广为人知。 很多人认为它就是汉语“再见”的同义语,但日语在很多场合并不是用「さようなら」来表示“再见”的。

沙扬娜拉.jpg

作为告辞的寒喧话,「さようなら」的使用范围很窄。年轻的同伴之间虽然也可以使用「さようなら」 道别,但通常更多使用一些随便点儿的说法,比如说:「じゃ、これで」(那么,就到这儿吧) 「じゃ、また」(再见)或者用更简单的「じゃ」(bye)等。

向长辈或者上级告辞时,不能使用 「さようなら」。一般要说「失礼(いた)します」(恕我失陪)或其它礼貌的表达方式,才合乎礼仪。

下班向同事们告辞时,通常会说声「お先に(失礼いたします)」(我先走一步啦), 同事则答以「おつかれさま(でした)」(你辛苦啦),彼此都不使用 「さようなら」。

家属之间更不会使用「さようなら」。家庭成员离开家出门时,会说「行ってきます」(我出去会儿就回来/我出门啦),家里人则会回答说「行ってらっしゃい」(路上小心)。

不要说家属之间, 就是街坊四邻之间,在这种情况下的寒暄话也不使用「さようなら」。

在后续的日语学习中,很多日语系学生都知道“さようなら”不能直白的等于“再见”,后来也就开始渐渐使用“永别”这个含义,虽然有这个含义,但是日本人更少使用“永别”这个含义。

徐志摩《沙扬娜拉》最后一首日文版:

あの低く头を下げたしとやかさといったら、

スイレンの花が凉风に持ちこたえられないようにはにかんでいる。

一声、「お大事に」と言う。

一声、「お大事に」と言う。

あの「お大事に」ということばの中に甘い忧いがある。

-さよなら!